2023年7月3日 星期一

怪力亂神


[觀落陰]
一種使靈魂出竅到冥界觀看的道教的儀式。實施時觀者須眼睛蒙著紅布,赤腳踩在金紙之上,跟隨道士牽引至冥界。觀落陰通常有兩種目的,一種是與過世的親人會面,另外一種是觀看自己元神宮的狀況。元神宮為自己靈魂的住所,屋子的狀況反映了自己整體的運勢,比如廚房擺設代表財運、臥室則是代表感情和婚姻,可以藉由觀落陰調整自己元神宮的狀況以改善自己在陽間的運勢。


[BLINDFOLD TAOIST RITUAL.]
A Taoist ritual. It allows the human soul to leave the body temporarily in order to go out to the underworld to see it. The participant must have a red cloth on his eyes, barefoot to step on the gold paper and follow the direction of Taoist during the ritual in order to view the underworld. There are two purposes for the participant: one is to meet with deceased relatives, the other is to view the condition of their own Yuanshen Palace. Yuanshen Palace is the residence of a person’s soul once deceased. The condition of the palace reflects the overall fortune of the person, its interconnected. For example, the kitchen represents wealth ,and the bedroom represents love and marriage,therefore you can improve your own fortune in this world by adjusting the condition of your Yuanshen Palace.


[觀落陰]
道教観霊術の觀落陰とは自らが霊界に趣く儀式であります。実施する際、目に赤い布をつけ、裸足で金紙を踏み、道士に続いて霊界に向かいます。一般的に觀落陰は2つの目的があります。一つは死んだ家族親戚と会うこと、もう一つは「元神宮」を見ることであります。「元神宮」とは、自分の精神の部屋のような存在。部屋の状態から自分の運勢がわかります。例えば、キッチン家具は金運を表し、寝室は感情や結婚を表しています。觀落陰を通じて、自分の元神宮を調整して、実際の運勢を改善すると思われています。





[南斗註生,北斗註死]
古代人觀看星晨用來指引方向和占卜等用途,所以民間便開始有了星宿神格化的崇拜。道教成立後吸收了民間信仰,其中地位特別凸出的就是南斗星君與北斗星君。南斗星君與北斗星君是道教中陪侍在玉皇大帝左右的神祉,南斗星君掌管人的生命長短,北斗星君掌管人的死亡。人的一生便是從南斗引至北斗,便有「南斗註生,北斗註死」的說法流傳在民間。想要祈求長壽就是要膜拜這兩位神明。


[NANDOU IS TO GIVE BIRTH, BEIDOU IS TO SPREAD DEATH.]
Ancient people watched stars for directions and divination purposes. The folks began to the worship the stars. After the establishment of Taoism, it absorbed folk beliefs. Among them, Nandou Xingjun and Beidou Xingjun are particularly prominent. Nandou Xingjun and Beidou Xingjun are the gods who accompany the Jade Emperor in Taoism. Nandou Xingjun is in charge of a person's life spam, Beidou Xingjun is in charge of death. The whole life of a person is dictated by Nandou and Beidou. There is a saying that "Nandou is to give birth, Beidou is to spread death". To pray for longevity is to worship these two gods.


[南斗は生を司る神で、北斗は死を司る神]
古代では星辰の観察を通し、方角の判断や占いなどをした。それで、星宿信仰となり星の神格化が民間に広がりました。道教は民間の思想を取り込みながら発展し、特に南斗星君と北斗星君は際立っています。南斗星君と北斗星君は道教の思想の中では、玉皇大帝の隣に伴う神様です。南斗星君は人間の生命の長さを司り、北斗星君は人間の死亡を司る。人の人生は南斗から北斗に引き渡すため「南斗は生を司る神で、北斗は死を司る神」という説が広がりました。長生きを祈りたいなら、南斗と北斗を参拝することです。






[蓮花化身]
我在紀錄片「看不見的台灣」所看到的一種道教超渡儀式。

傳統觀念認為,「身體髮膚,受之父母,不敢毀傷,孝之始也。」即便人死亡了也要留下全屍;而蓮花化身的儀式,是用來超渡沒有身體的孤魂、或是死無全屍的亡者,以蓮花代替缺損的身軀。

儀式由來取自中國神話中,哪吒因為打死海龍王三太子,被海龍王找上門尋仇,哪吒怕連累父母,所以削骨還父削肉還母,當場自殺,最後師父太乙真人用蓮花為哪吒造了一個身體使其復生。


[Lotus Incarnation ]
I once saw this Taoist soul releasing ceremony on “A Journey with Invisible Friends”, a documentary movie here in Taiwan.

In the traditional idea of filial piety, our bodies- to every hair and bit of skins- are received by us from our parents, and we must not presume to injure or harm them. This is the beginning of filial piety. This means that even when someone has passed away, the body needs to be kept intact. When a lost soul or damned spirit, or the dead without the body intact; the lotus incarnation ceremony is preformed to help release it from purgatory. The ceremony uses lotus to substitute either the missing body or the missing body parts.

It’s origin came from Chinese mythology. When Nezha had beaten the third prince of the sea and the sea dragon king came for revenge; he was afraid to get his parents involved, so he cut his bones and trimmed his meat off to give them back to his parents and committed suicide. Later his master the lord Tai Yi of Salvation used lotus to create a body for Nezha’s incarnation and resurrected him.


[蓮の化身]
ドキュメンタリー《看不見的台灣》(A Journey with Invisible Friends)でこの道教の成仏儀式が紹介されました。

昔から「肉体、毛髪と皮膚は、両親から頂いたもの。気をつけて傷つけないようにするのは、親孝行を実践する第一歩だ」という観念があり、人が死んでも、どの部位も欠かせないと思われています。蓮の化身儀式は体のない家族もない魂を成仏させるため、無くなった体を蓮に代替することです。

蓮の化身儀式の由来は道教の神話です。哪吒(なた)が竜王の三番目の息子を殺したため、竜王が復讐を誓います。哪吒は両親が巻き込まれないように、自ら体を切って、骨を父に肉を母に返上して自殺しました。その後、師匠太乙真人は蓮で体を作って、哪吒を蘇生させました。




[收驚]
收驚為常見的道教活人招魂儀式。

由於道教相信人由靈魂和肉體組成,其中靈魂又分成三魂七魄,一般正常情況下是穩定結合的狀態,但是人如果受到驚嚇,靈魂會跑出肉身之外,靈魂和肉體分離會造成心神不穩定的狀況,這時就必須借助儀式將靈魂招回。

收驚儀式沒有一定的形式,通常常見簡單的方式是唸咒語時,同時拿著香或金紙在人體表面揮舞。收驚對象尤其常見於受到驚嚇哭鬧不止的嬰兒。

[Calling back the spirits ]
Call back the spirits of the living ceremony is a very common ceremony of Taoism religious practice. Taoism believes that human is made up of body; and with 3 immortal souls and 7 mortal forms.

Taoists believe the immortal souls and mortal forms can be frightened and leave our body, if something
shocking happens. In turns of causing instability within the state of mind. When that happens, it calls for the ceremony to be preformed.

There is no certain way to preform the ceremony, most common one is while chanting the incantation, the Taoist priest would also be waving the spirit paper or the lit incense on the surface of the body or the person whom needed the ceremony preformed. Normally a crying baby is most usually seen as getting the ceremony preformed .

[收驚(お祓い)]
收驚は人の魂を戻す儀式で、台湾でよく行われています。

道教では、人間は魂と体で構成されていると思われています。そして魂は3つの魂と7つの魄(はく)に分かれており、通常は一つになってる状態だが、驚かされた時、魂は身体から離れてしまいます。魂と肉体が離れてしまうと心身不安定の原因になります。この時は儀式を行い魂を戻させます。

收驚は特定の流れがありませんが、一般的によくあるのは呪文を唱えながら、收驚対象の体の周りを線香、金紙を持ってなぞります。驚かされて泣き続ける赤ちゃんは特に收驚対象になります。







[水燈頭]
放水燈頭為中元節普渡前的一項儀式,用來通知水中的孤魂野鬼前來接受普渡的款待,儀式過程因地區不同而有所差異。水燈頭是由紙紮而成的屋子,傳統相信物質經由焚燒可以轉化至另外一個世界,在焚燒水燈頭前要在房屋中心內放入紙錢、蠟燭和經文,焚燒時再放入海洋或河流之中,並在燃燒時漂流至沈沒,藉此贈送給無家可歸的水中孤魂做為歇息,也有幫亡魂照冥路意思。


[Releasing water lanterns ceremony]
Releasing water lanterns ceremony is part of the Chungyuan Pu Tu ceremonies( Hungry Ghost Festival ). It is used to give notice to the straight ghosts and lonely spirits whom wander in the water to come and receive the offerings of the Chungyuan Pu Tu ceremonies. The process of the releasing water lanterns ceremony varies depending on the area. Water lantern is made with paper to resemble a little house. Traditionally believe that materials would be transformed to a different world through burning. Before burning the water lantern, spirit money would be placed inside of the lantern, in the center of the house, along with candles and scriptures. Once the water lantern is lit, it will then being released in the water. It will gradually float down steam or into the ocean while it’s burning, then slowly sank into the water. It signifies the gifting of the houses to those lonely spirits and straight ghosts whom wander in the water to have a place to rest, and also means to shine a light on their way to the underworld.


[水燈頭(灯籠流し)]
台湾で水燈頭(灯籠流し)は中元節(お盆)に行う儀式で、水の下の無縁仏の霊を弔います。

儀式の流れは各地で違います。水燈頭は紙で作られた家を使って儀式を行います。一般的に紙の家を燃やしたら、あの世に届くと思われています。お金を模した紙、蝋燭、お経を紙の家の中に置いてから燃やし、川か海に流します。紙の家を燃やして水中に沈ませることで、家のない無縁仏の霊に休息できるところを提供する意味と霊に道を照らす意味があります。






[操五寶]

道教中的乩童分為「文乩」和「武乩」,兩者都是將身體借給神明,差別在於武乩會持法器,文乩不會。操五寶則是武乩的降駕行為。

五寶為神明的法器,分別為七星劍、鯊魚劍、釘棍、刺球、月斧。所謂的操五寶,就是乩童拿法器自殘自己的身體,以神的保護不懼疼痛來彰顯神威,並以血來鎮煞驅邪。通常乩童自殘的部位是頭部以及背部。

五寶又代表了神明五營兵將的五個方位,別為東、西、南、北、中營,操五寶又代表了指揮神明的軍營。

最常見操五寶的神明為三太子和或玄天上帝等武將類型的男性神明。

[The Five Sacred Instruments]

There are two types of shaman in Taoist practice: “Wen- Ji and Wu- Ji”. Both types lend their body to the gods as the vessel for the spirits to be presented in the physical world; the one main difference is Wu-Ji would use instruments once the body taken over by the gods but Wen- Ji just uses chanting.
Handling of the five sacred instruments is a Wu- Ji specialty once it’s been possessed by the gods.

The Five Sacred Instruments include a seven-star sword, a nail stick (brass rod and wolf tooth stick), a moon ax (moon eyebrow ax, double ax), a nail-studded ball and a Sawfish Sword.
The handling of the five sacred instruments is when the Wu- Ji shaman uses the instruments to self-mutilate him or herself to show that, by being possessed by the gods, the power of the gods would protect the shaman from injuries and pain. This is to signified the power of the gods, and to suppress evil spirits. Usually the shamans self-mutilation is done on either the back or the head.

The five sacred instruments also signifies the five military camps of the gods from five different directions: east, west, south, north, and center. Therefore the handling of five sacred instruments also means the command of the five military camps.

The gods whom are most commonly seen at the handling of the five sacred instruments are Nuochia and/ or Xuan Tian, both are male military general type gods.


[5つの宝物を操る]
道教のシャーマン:タンキー(童乩)にはブンキー(文乩)とブキー(武乩)の2種類があり、どちらも神様に体を貸します。違いは、ブキーは法道具を使用するが、ブンキーはそれを持てないことです。神様が身に降りる時はブキーのみ5つの宝物を操ります。

5つの宝物は神様の法器と言われ、それぞれ七星剣、シャーク剣、釘バット、刺球、月斧です。タンキーは5つの宝物を使い、自分の身体を自傷します。それは神様に守られていることで痛みを恐れず神力を示します。そして、血は悪霊を抑えられると思われています。タンキーが自傷する部位は大体頭部と背中です。

神様が率いる五営兵将は方位で分かれており、東営、西営、南営、北営、中営になっています。5つの宝物を操ることは神様が兵隊を指揮するものと思われています。三太子と玄天上帝など武神が身に降ろす際はよく5つの宝物を操ります。







[開光點眼]
開光點眼,簡稱開光,是道教中一個儀式。道教中認為神像在經過開光前只是雕塑物品而非神的存在,要請神進入雕塑品內需要經過開光儀式。

開光過程會依地區和道士而有所不同。一開始需要找一個德高望重的道士,然後選擇一個入座的日子;接著道士在儀式中會一邊唸咒一遍拿著寶鏡,將寶鏡照到的太陽光反射到神像上;再來將神像的軀體後背會開個洞,放入五至七種寶物後再將洞填起來。常見的寶物有金、銀、銅、鐵、錫、瑪瑙、玉石、珍珠、蜜蜂、蜈蚣、五色線等,也有地區會放入符咒或是用紅紙寫下神的起源。在最後道士使用毛筆,將白公雞的雞冠血和黑色鴨的舌頭血點上神像的五官和身軀,開啟耳、鼻、舌、身、意,統稱「六通」。

雞是陽氣和生命力的象徵,「鴨」因為發音同「壓」,所以是用來壓制煞氣,儀式用的雞鴨不能殺掉需要放生,演變至現代則多以硃砂取代。

[Opening the Eyes Ritual (Kai Guang Dian Yan) ]
The "Opening the Eyes" ritual, commonly referred to as "Kai Guang," is a ceremony in Taoism. In Taoist belief, a statue of a deity is considered merely a sculptural object before undergoing the "Opening the Eyes" ritual and is not considered to embody the divine. The ritual is necessary to invite the deity into the statue.

 The process of opening the eyes may vary depending on the region and the Taoist priest performing the ceremony.Initially, a highly respected Taoist priest is selected, and a suitable date for the ceremony is chosen. During the ritual, the priest chants incantations while holding a precious mirror, which reflects sunlight onto the deity statue. Next, a hole is made in the back of the statue's body, where five to seven kinds of precious items are placed, and then the hole is sealed. Common treasures include gold, silver, copper, iron, tin, agate, jade, pearls, bees, centipedes, and five-colored threads. In some regions, talismans or red paper inscribed with the deity's origins are also placed inside. At the final stage, the Taoist priest uses a brush to apply blood from a white rooster's comb and the blood from a black duck’s tongue to the statue’s five facial features and body. This symbolizes the activation of the six senses (hearing, smell, taste, touch, sight, and consciousness), collectively referred to as the "Six Passes" or "Liutong." The rooster represents yang energy and vitality, while the duck, whose name sounds like the word for "suppress" (in Chinese), is used to subdue negative energies. 

The rooster and duck used in the ritual must not be killed but rather released back into the wild. In modern practices, cinnabar (vermillion) is often used as a substitute. blood.

[開眼]
開光点眼、略して開眼。ダオイズムでは、神像は開眼される前は単なる彫刻であり、神様は宿っていないと思われています。開眼儀式を通して、神様を彫刻の中に迎え入れます。

開眼儀式の流れは地域と道士によって違いますが、通常は徳望が高い道士に依頼し、入座の日程を決めてもらいます。儀式が始まると道士は宝鏡を持ちながら呪文を唱え、宝鏡で太陽光を神像に反射して照らします。神像の背中に穴を開け、5~7種類の宝物を入れてから封じます。よく使われるのは金、銀、銅、鉄、錫、メノウ、翡翠、真珠、蜂、ムカデ、五色糸など。呪符か神様の起源が書いてある赤い紙を入れる地域もあります。最後に道士は筆を使い、白いオス鶏のトサカの血、黒い鴨の舌の血を順番に神像の五官と体に塗ります。目、耳、鼻、舌、体、意識を開きます。通称「六通」。

は陽の気と活力の象徴で「鴨」のマンダリン発音は「抑える」と同じで、悪を抑える意味があります。儀式で使った鶏と鴨は殺さずに放生します。現在では、血を辰砂で代用することが多いです。






[喝符水]
在道教中,符是道士將靈力以文字符號的形式,附著在紙張上作為指令,功用在於差遣鬼神、祈福、驅邪等用途。而符水就是將符燃燒後的灰燼放在水中,讓使用者喝下,可達到治病驅邪的效果。

[Drinking Amulet Water]
In Taoist practice, amulet is something a Taoist used its spiritual power combined with symbolic writing to create, and written on a piece of paper to be used to give out order. It’s usage could range from to order spirits or deities to do your biding, to pray for good luck, or to fend off bad omens .
Drinking amulet water is when you burn the amulet, mix the ashes of the amulet with water, and then drink it. By drinking it the drinker would hope for its ability to cure illness and fend off bad omens.

[符水を飲み]
道教で、符は道士が霊力で記号を書いた紙で、符は神や霊に指示を送ったり、厄払いしたりし、祈禱すると目的を達成します。符水は符を燃やした灰を入れた水で、人に飲ませれば、病気治癒や厄払い効果が得られます。






[豎燈篙]
豎燈篙是給在陸地上的孤魂野鬼的邀請函,常見於普渡活動,主要是讓鬼魂前來聚集,並且享用人們準備的祭品。

豎燈篙的形式通常是普渡前將將竹竿豎起,並掛上燈籠,讓燈籠在暗夜中能照亮孤魂野鬼的路,據說竹子越高代表能招到越多的鬼魂。

[To Erect Bamboo Lanterns]
To erect bamboo lanterns is to send out an invitation to the lost spirits and ghosts wandering on land, it’s most commonly seen at the Pudu Ceremony. It’s to call those spirits and ghosts to come enjoy the offerings prepared by the people. 

The practice of erecting the bamboo lanterns is to hang some lanterns on the top of the bamboo stick and then erect it up high. The light radiating from the lanterns would lit up the road in the dead of the night for those wandering ghosts and spirits. There is a saying that the higher the lanterns hung on the bamboo stick the more the wandering spirits and ghosts it can call.

[燈篙立て]
燈篙立ては、供養されていない無縁仏の招待状で「普渡」(無縁仏にお参りをする儀式)の行事でよく使われます。主に無縁仏を集めて、人々が用意した供え物を楽しむためのものです。
 
燈篙立てのやり方は、通常、普渡の前に竹竿を立て提灯を吊り、暗闇の中に無縁仏の道を照らす。竿が高ければ高いほど、より多くの無縁仏を集めることができると言われています。




玄天上帝
玄天上帝為台灣常見的道教神明之一。玄天上帝是中國明朝的護國神明,也是中國武當山上的主神。他被視為北極星的化身,是屬於自然崇拜演變出來的神祇,也是統理北方的神明。北方在五行中屬水,所以也能管理海上的事務。北方代表星宿為玄武,玄武的形象為龜和蛇,正是玄上帝腳下所踩踏的生物。

另外在民間傳說中,玄天上帝原本是個屠夫,因為受到觀世音菩薩的指點,深覺自己因屠宰動物罪孽深重,所以切腹取出腸胃丟入河中洗滌自己的罪孽,因此而得道升天成為玄天上帝。但之後在河中的腸和胃分別變成龜精和蛇精,並在人間作亂,於是玄天上帝向呂洞賓借劍,收伏二精並踩踏於腳底。也因為這則民間傳說玄天上帝又被視為屠宰業的守護神。

關於這個傳說另外一種揣測是因為玄天上帝是明朝的守護神,清朝為了將玄天上帝信仰淡化所以才有了屠夫化身的說法。

Xuántiān Shàngdì

     Xuántiān Shàngdì is one of the most commonly seen Taoist deities in Taiwan. Since the usurping Yongle Emperor of the Ming dynasty claimed to receive the divine assistance of Xuanwu during his successful Jingnan Campaign against his nephew, he had a number of Taoist monasteries constructed in the Wudang Mountains of Hubei, where Xuanwu allegedly attained immortality.

He is also treated as the metaphor of the North Star as the deity of natural worshipping. Great Deity of the Northern Peak, one of the cosmological "Five Forms of the Highest Deity"

     As one of the five forms of cosmological representations, north significance water, therefore it makes Xuántiān Shàngdì capable of being in charge of sea affairs. Also, the representations of the north constellation happen to be the black tortoise or black turtle. As one of the Four Symbols of the Chinese constellations. It is usually depicted as a turtle entwined together with a snake, and these animals happen to be the ones Xuántiān Shàngdì is stepping on. 

     In folklore tail, Xuántiān Shàngdì was originally a butcher and the goddess Guanyin showed him his sins. To redeem his sins, he dug out his own stomach and intestines and washed them in  the river. Because of that, he then became immortal ascended to heaven with the title of Xuántiān Shàngdì.
After he became an immortal, his stomach and intestines absorbed the essence of the earth. His viscera transformed into a demonic turtle and a demonic snake, who started to hurt people. No one could subdue the demonic animals. Eventually, Xuanwu returned to earth and he borrowed the sword from Lü Dongbin to subdue them. After defeating them, he later used them as his subordinates. Due to this folklore tail, Xuántiān Shàngdì is also treated as a patron god of slaughter industry. 

Another speculation about this folklore tail is that because Xuántiān Shàngdì is the guardian god of Ming dynasty, and Ching dynasty wanted to weaken the gasp of the Xuántiān Shàngdì belief so had the story of the butcher transform made up.

玄天上帝
玄天上帝は、道教の神で台湾でよく知られています。玄天上帝は、中国の「明」王朝の守護神であり、中国の武当山は玄天上帝の聖地とされます。彼は北極星の化身とみられ、自然崇拝から発展してきた神、そして北を統治する神と見なされています。北は五行説での要素は水であるため、海事も管理しています。星宿で北は玄武であり、玄武の霊獣はカメとヘビであり、まさに玄天上帝が踏みつけている生き物です。
 
また、民間伝承で玄天上帝は、元々は食肉処理業者であったが観世音菩薩の教えにより、動物を虐殺した罪を感じ腹部を切り、胃を川に投げ入れて罪を洗いました。その結果、彼は天に昇り玄天上帝になりました。しかし、その後、川に捨てられた腸と胃はそれぞれ亀の精と蛇の精になり、世間に混乱を引き起こしたので、玄天上帝は呂洞賓から剣を借り、2つの精を倒し、足の裏で踏みつけました。それで玄天上帝が屠畜産業の守護神と見なされています。
 
この伝説についてのもう一つの推測は、玄天上帝は明の守護神であり、清は玄天上帝への信仰をなくすために、食肉処理業者の化身の説を広めたということです。







[天篷元帥]
天篷元帥原本是道教中的位高權重的護法神,到中國明朝時期因為名著「西遊記」的誕生,所以民間都將天蓬元帥和西遊記中的豬形象聯想在一起。

在西遊記中天蓬元帥又名為豬八戒,豬八戒角色性格貪婪好色,因此他就成了八大行業所膜拜的對象,又被稱為豬哥爺。

豬哥爺的神像通常放在暗室,特種行業的女子穿的越裸露去拜,豬哥爺越開心,越開心就會越靈驗,供桌上除了擺一般的供品外還可以放色情雜誌,但是禁拜豬肉。

[Tiānpéng Yuánshuài]
     Tiānpéng Yuánshuài was originally a powerful dharmapala in the Taoist religion. Because of the depiction in the well known novel “Journey to the West” published in the 16th century during the Ming dynasty, folks started making the connection of him with the pig image. 

     In “Journey to the West”, Tiānpéng Yuánshuài is also called Zhu Bajie, and has the  propensity for lusting after pretty women. Because of that tendency, he then became the subject of worshipping for sex industry in the modern days. He is also called Zhū gē yé.

     His deity statue is often kept in a dark room for worshipping. When women from sex industry dressed revealing to go worship him, he would be entertained and happy. The more these women reveal, the happier he gets, and the happier he gets, the more efficacious he become. When leaving offerings on his desk, it’s encouraged to not only leave normal offerings but also adult magazines. Also, be aware that no pork is allowed because of  his namesakes.

[天篷元帥]
天篷元帥はもともと道教の中で地位が高く権力を持つ護法神でした。中国の明では、名作「西遊記」の刊行により、世間では天篷元帥を西遊記の豚のイメージで連想します。
 
西遊記では、天鵬元帥は猪八戒の名前として知られています。猪八戒の性格は怠け者で女癖があるため、八大行業(カラオケ・理容業=個室で理容サービスを提供する事業・サウナ・ダンスホール・ディスコ・バー・酒家=ホステスによる接客を伴う料理屋・特種咖啡茶室=ホステスによる接客を伴う喫茶店)で崇拝の対象となり、「豬哥爺」とも呼ばれています。
 
豬哥爺の像は通常暗い部屋で供養されています。八大行業の従業女性が参る際に、露出が多い服を着るほど豬哥爺が喜びます。喜ぶほど願いが叶えられるという説があります。通常の供物以外に、ポルノ雑誌など供えすることもできますが、豚肉は禁止されています。






[香案]
香案是一種專門迎接遶境神明在自家門口所陳列的桌子,桌腳不能落地需要用金紙墊桌腳,並在在桌上擺放祭祀神明用的貢品,如水果、零食、花束等,當神明經過時可以拿香祭拜,也可以燒紙錢和放鞭炮,是一種民間對於神明虔誠信仰的一種傳統習俗和儀式。


[Xiang'an]
A "Xiang'an" is a special table set up at the entrance of one's home to welcome the deity during a religious procession. The table legs must not touch the ground and are instead propped up with gold paper. On the table, offerings for the deity are placed, such as fruits, snacks, and bouquets of flowers. When the deity passes by, people may offer incense to pay respects, burn paper money, and set off firecrackers. This practice is a traditional custom and ritual that reflects the sincere devotion of the people to the deity.

[香案(こうあん)]
香案は遶境(巡行)の神様を出迎えるため、家の玄関に置く机。机の脚は地面にそのまま置けないため、「金紙」(あの世で使うお金)を脚の下に敷きます。香案の上に供え用の果物やお菓子、花束などを並べます。神様が通る際にお焼香で参拝します。「金紙」を(あの世に届くために)燃やしたり爆竹をする人もいます。信者が神様に敬意を払う伝統的な風習と儀式です。





[炸邯鄲]
相傳神明邯鄲爺為商朝的武將趙公明,據說邯鄲爺非常怕冷,需要靠鞭炮來驅寒。

炸邯鄲為一種拿鞭炮炸神明扮演者的習俗,因為過於暴戾政府曾經一度禁止,活動多在台灣台東地區的元宵節舉行,在習俗中相信扮演者可以得到神明的保佑,所以通常會有許多自願者參與輪流,作為主要的神明扮演者除了臉部會比較保護之外,其他的部位都會用肉身接應鞭炮的痛楚,並表現的無所畏懼。

每年也有許多一般民眾共襄盛舉被鞭炮炸的活動,大多都會做好全身的防護措施。

[Zha Handan]

It is said that the deity Handan Ye is the military general Zhao Gongming from the Shang Dynasty. According to legend, Handan Ye is extremely afraid of the cold and needs firecrackers to ward off the chill.

"Zha Handan" is a custom in which firecrackers are set off to explode around the person playing the role of the deity. Due to its extreme violence, this practice was once banned by the government. The activity is typically held during the Lantern Festival in the Taitung area of Taiwan. In the tradition, it is believed that the performer playing the deity will receive divine protection, so there are often many volunteers who take turns participating. While the face of the main deity performer is usually protected, the rest of their body absorbs the pain from the firecrackers, demonstrating fearlessness.

Every year, many ordinary people also join in the event, getting exploded by firecrackers. Most of them take precautions and wear full-body protective gear.



[炸邯鄲(邯鄲爺に爆竹を投げつけ)]
神様「邯鄲爺」は商王朝の武将「趙公明」と言われています。「邯鄲爺」は寒がりのため、人々が火のついた爆竹で邯鄲爺の体を温めるという説があります。

「炸邯鄲」は「邯鄲爺」を演じる人に爆竹を投げつける風習であり、一時期危険のため禁止されたことがあります。祭りは大体「元宵節(旧暦1月15日)」の時期、台湾の台東県周辺に開催されます。祭りで「邯鄲爺」を演じる人は神様に恵められると思われていますので、いつもたくさんの志望者が順番に演じます。「邯鄲爺」役を演じる人は顔だけ保護処置をされていて、体の他の部位は生身で爆竹を投げつけられて、それでも怖がる感情は決して見せません。

毎年大勢の人が祭りに参加して、皆は全身を保護する処置をします。






[扶鸞]
扶鸞是道教一種占卜詢問神明旨意的方法,需要由神明附身的兩位乩身,一起握以Y型桃木或柳木筆,在沙盤上寫字做出神諭,並由副乩讀取神明的旨意並傳達,再由記錄生做抄寫紀錄,有許多關於民間信仰的書籍由此而生,而信徒也可以透過扶鸞作為和神明一種溝通的方式。

[Fu Luan (Possessing the Medium to Deliver Divine Oracles)

Fu Luan is a method of divination in Taoism used to inquire about the will of the gods. It requires two medium participants, known as "jiashen," who are possessed by the deity. The mediums hold a Y-shaped peach wood or willow wood writing brush and use it to write messages on a sand tray, creating divine oracles. The secondary medium reads the messages, interprets the divine will, and conveys it. The scribe then transcribes the recorded messages. Many books on folk beliefs have originated from these practices, and followers can use Fu Luan as a means to communicate with the divine.


[扶鸞(ふらん)]
扶鸞(ふらん)は道教の神意を読み解く占いです。やり方は、神が憑依した二人がV字型の桃の木や柳の枝を握り持ち、砂の上に神様の託宣を書きます。副乩(扶鸞の副担い手)が神意を読み解き、人に伝えて、記録員が筆記を取り記録します。こう記録された神意をまとめ編集して、数多く「善書」が作られました。信者も扶鸞を通して神と交流ができます。






[招魂]
在台灣的傳統信仰中,人死亡之後靈魂仍然會存在,因意外死亡的亡者,需要請道士以招魂幡招引靈魂,使亡魂走上應該去向之處,否則亡魂會一直逗留在出意外的地方,變成悽苦無依的孤魂野鬼。

[Soul Summoning (Zhao Hun)]
In traditional Taiwanese beliefs, it is thought that after death, the soul of a person continues to exist. In the case of accidental death, a Taoist priest is called upon to perform a ritual using the Zhao Hun Fan (招魂幡), a soul summoning banner, to guide the spirit of the deceased to the proper afterlife destination. If the soul is not properly guided, it is believed that the soul will remain at the site of the accident, becoming a lonely and wandering spirit, lost and suffering as a restless ghost.

[招魂(しょうこん)]
台湾の伝統的な信仰では、人が死んでも魂は存在します。事故で亡くなった死者は、道士が招魂用の幡で呼びよせて、正しく行くべき道を教えてもらいます。そうしないと、死者の魂はずっと事故が起こった場所にとどまって、供養されずにさまよう魂になります。






[擲筊]

擲筊是一種在道教中請示鬼神指示的工具,筊多為木製而成,有分正反兩面,平面為正面,凸起為反面,兩個為一對,兩個筊合在一起為完整的新月的形狀;除了詢問問題之外,求籤也是需要用到擲筊。

通常筊的結果只會有三種型態,正面和正面、正面和反面、反面和反面;正面和正面的組合稱為「笑筊」,代表問題不明確或是沒有答案;正面和反面的組合稱為「聖筊」,代表正確和肯定;反面和反面的組合稱為「蓋筊」,代表否定和不可行。

在道教的廟宇中,筊通常會放在神明桌上,擲筊前要將筊拿至香爐上方以順時針的方向繞三圈,再拿著筊跪至神明的面前,向神明報上自己的名字等個人資料,再向神明提出問題,並將筊丟至地上,筊出現的型態就代表問題的解答。

若是抽籤也必須用上述的方式;抽籤前必須先擲筊,先得到神明的許可才能開始;抽起一支籤放在神桌上,再擲筊向神明確認有沒有抽到正確的籤,如果沒有抽到正確的籤,便再一次的抽籤和擲筊,反覆直到有擲出聖筊為止。


[Divination with the Jiao]

Jiao, "cast moon blocks", also called as "bwa bwei", it is a traditional Taoist divination method. The divination seeker throws or drops two little wooden pieces on the floor and gets the divine answer by the positions of the pieces whether the future course being contemplated is recommended or not. Besides seeking divination straight from the deity, the act of bwa bwei would also be preformed when requesting a fortune stick.

The blocks come as a pair of two, each has two side. The flat side the front and the curved side is the back. When putting two blocks together to form a pair, the pair resemble the shape of the new moon. 
Usually, the divination seeker would get one out of these three answers: front/ front, front/ back, back/ back. Front/ front is the laughing draw, it means the divination is ambiguous in nature and the question asked is incorrect or should be worded differently, therefore no answer is given. Front/ back is the holy draw, it means the divination is positive and confirmed. The last is cover draw, which is the back/back, it means the whatever the seeker is seeking has been denied or would not work. 
In Taoist temples, the “bwei” is usually seen placed on the altar. Before the bwa bwei can be performed, the seeker has to take the pair of bwei to the top of the incense burner, and draw circle clockwise on top of the incense burner 3 time with the bwei. Once it’s done, the seeker would then kneel down in front of the altar, facing the deity. The seeker would need to report the basic personal information to the deity in silent, then ask the question. After asking the question, the seeker would then throw the bwei on the floor to get the answer from the deity. However the bwei laying on the floor would be the answer to the question. 

If the person is only looking to draw the fortune telling sticks, the same process of bwa bwei would still need to be followed to get authorized by the deity before he or she begin to draw the sticks. Once the person drew the stick from the holder, whatever written on the stick would need to be confirmed by the deity throw bwa bwei. If it’s not confirmed by it, the person would need to keeping going through the same process until the deity approves.

[擲筊:ボエィ投げ占い(ボア ボエィ)]

擲筊は、道教で幽霊や神様に神託を得るための手段です。ボエィ(筊)は大体木製で、表と裏の面があります。平らな面が表で、丸く膨らんだ面は裏です。ボエィ(筊)は2個がセットで、合わせると三日月の形になります。 神託を得る時にボエィ投げする以外に、おみくじを引く時もボエィ投げをします。

ボエィ投げの結果は3つあります。表と表、表と裏、裏と裏。表と表の組み合わせは「笑筊」で、質問がはっきりしていない、答えがないという意味です。
表と裏の組み合わせは「聖筊」で、前向き、肯定を表します。裏と裏は「蓋筊」で、否定や良くないという意味です。

道教のお寺では、ボエィは お供えの机の上に置きます。ボエィを投げる前に、香炉の上で3回時計回りにまわし、神様の前に持って行って跪きながら、神様へ名乗ってから質問します。その後ボエィを投げた結果で神託を得られます。

おみくじも前述の通り、おみくじを引く前にボエィを投げます。神様の了承を得てからおみくじを引きます。引いたおみくじをお供え机の上に置きボエィを投げて、神様に正しいおみくじを引いたかと問います。もし答えが蓋筊(否定)なら、聖筊(肯定)が出るまで、おみくじとボエィ投げを繰り返します。






[祭空棺]

一種台灣喪葬習俗,因為中文有「接二連三」的說法,如果家庭中一年內有連續兩個人過世,也許就會有第三個人去世,於是就要舉辦「祭空棺」法事,用假的喪事來避免災禍的發生。

祭空棺儀式會在第二位亡者的喪禮上舉行,需要把小假人放在小棺材之中,並用雞血開光、鴨血壓煞,貼上符咒後將其焚燒,象徵送走第三位亡者。

[Ritual of the Empty Coffin]

The "Ritual of the Empty Coffin" is a funeral custom in Taiwan. In Chinese, there is a saying "接二連三" (literally "one after another"), which implies that if two people in a family pass away within the same year, there may be a third death. To prevent this potential disaster, a "Ritual of the Empty Coffin" is performed, which involves staging a fake funeral to ward off the bad luck.

This ritual is held during the funeral of the second deceased person in the family. A small, fake figure is placed inside a small coffin, which is then consecrated with chicken blood and suppressed with duck blood. After placing protective charms on the coffin, it is burned, symbolizing the sending away of the third deceased person.



[祭空棺(空き棺を葬送する)]

祭空棺は台湾の葬儀風習です。中文に「接二連三」(2の次に3は必ず来る、次から次へとの意味)という熟語があり、家族内で一年に二人連続で亡くなれば、三人目も亡くなるかも知らないと考えられています。それで、空き棺を葬送する儀式を行って、ニセ葬式で厄払いをします。

空き棺を葬送する儀式は2番目の亡者の葬式に行います。やり方は小さい人形を小さい棺桶に入れて、鶏の血で開光(魂を入れること)し、鴨の血で壓煞(悪いものを押さえる)し、符咒を貼ってから燃やす。三人目の亡者を葬送することを模しています。






[光明燈]

點光明燈,是一種在佛道教中的祈福儀式,藉由點燈供奉神佛,也藉由光明驅趕黑暗照亮自己前途的意思。傳統為使用油燈,現代廟宇大多都已經使用電燈代替。從其中另外還有許多不同的點燈種類,如太歲燈、文昌燈、發財燈等等。

另外每年會有一度和點燈相關的儀式為禮斗法會,為拜南、北斗星君燈祈福儀式,儀式中所使用的燈為斗燈,斗燈由燈、劍、尺、剪刀、鏡、米、秤、斗傘、斗籤等器物放入筒中所組成,並在桶外寫下祈福者的姓名。

[Guangming Lamp – Lamp of Light]


Lighting the Guangming Lamp is a ritual of blessing found in both Buddhism and Taoism. It involves offering a lamp to deities or Buddhas, symbolizing the dispelling of darkness and the illumination of one’s path ahead. Traditionally, oil lamps were used, but in modern temples, electric lights have mostly replaced them. There are also various types of blessing lamps, such as the Tai Sui Lamp (for pacifying the annual deity), Wen Chang Lamp (for academic success), and Wealth Lamp (for prosperity).

Additionally, there is an annual ritual associated with lamp lighting called the Dipper Offering Ceremony (Li Dou Fa Hui). This is a rite of praying to the Lords of the Northern and Southern Dippers. The specific lamp used in this ceremony is called the Dou Lamp. It is composed of various ritual items such as a lamp, sword, ruler, scissors, mirror, rice, scale, parasol, and lots (fortune sticks), all placed within a cylindrical container. The name of the person making the offering is written on the outside of the container.


[光明灯(こうみょうとう)]


光明灯を点すことは、仏教および道教における祈福(きふく)儀式の一つです。灯火を神仏に供えることで、光によって闇を祓い、未来を明るく照らすという意味が込められています。伝統的には油灯が使われていましたが、現代の廟では多くが電灯に置き換えられています。その他にも、太歳灯(たいさいとう)、文昌灯(ぶんしょうとう)、発財灯(はつざいとう)など、目的に応じた様々な種類の灯があります。

さらに、毎年行われる灯火に関する重要な儀式に「礼斗法会(れいとほうえ)」があります。これは南斗・北斗星君に祈る灯明供養の儀式で、特別な「斗灯(ととう)」が用いられます。斗灯は、灯・剣・尺・鋏・鏡・米・秤・斗傘・斗籤などの道具を筒に納めて作られ、筒の外には祈願者の名前が記されます。




[水火煉度]

水火煉度是超度亡靈的道教科儀之一,旨在超拔魂飛魄散的靈魂,使其重新合一、得度升天。儀式由道士主持,設立煉度壇,備有火盆與水盆,幫助魂飛魄散的靈魂重新合而唯一,象徵以水洗火煉的方式淨化亡靈。法師誦念經文,祈請神明引導亡魂脫離輪迴苦海。此科儀常於喪禮、忌日或普渡期間舉行。


[Water and Fire Refinement (Shuihuo Liandu)]

Water and Fire Refinement is a Taoist ritual for the salvation of lost souls. It is intended to redeem and reunite fragmented or scattered spirits, guiding them toward spiritual liberation and ascension to the heavens.

The ritual is conducted by a Taoist priest, who sets up a special altar known as the "Refinement Altar" (Liandu Tan). On the altar, a basin of fire and a basin of water are prepared to aid in the reintegration of the dispersed soul. The process symbolizes purification—cleansing with water and refining with fire.

During the ceremony, the priest recites sacred scriptures and prays for divine guidance to lead the spirit out of the suffering of samsara (the cycle of rebirth). This ritual is commonly performed during funerals, death anniversaries, or during the Pudu (Universal Salvation) festivals.



[水火煉度(すいかれんど)]

水火煉度は、亡者を救済するための道教の科儀の一つであり、魂が散り乱れた霊を超度し、再び統合させて天へ昇らせることを目的としています。

儀式は道士によって執り行われ、「煉度壇(れんどだん)」と呼ばれる特別な壇が設けられます。そこには火盆と水盆が備えられ、魂が再び一体となることを助けます。これは「水で洗い、火で煉る」ことによって霊を浄化するという象徴的な意味を持っています。

儀式中、法師は経文を唱え、神々に祈願して、亡者が輪廻という苦しみの海から解放されるよう導きを求めます。この科儀は、葬儀、命日、または普渡(うど)などの時期によく行われます。






[關燈散花科儀]

一種超渡亡者的道教儀式。「關」指的是關告,「燈」是指燃起東南西北中的五方燈火,據說亡靈通往冥界會處於黑暗之中,燃燈是為了照亮他們的路途。在唱誦的經文中主要的內容是勸亡靈放下對塵世的執著,先讚頌各種花卉,接著再以花的枯萎衰敗,隱喻生而為人必須要經過的無常,讓亡靈得以解冤解結。

[Ritual of Extinguishing the Lamps and Scattering Flowers]

This is a Taoist ritual for the salvation of the deceased. The term “Guan” (關) refers to the ceremonial declaration or petition, while “Deng” (燈) refers to the lighting of five directional lamps—representing the east, south, west, north, and center. It is believed that souls on their journey to the underworld pass through darkness, so lighting these lamps helps illuminate their path.

The core of the ritual involves chanting scriptures that encourage the spirits to let go of attachments to the mortal world. It begins with praises of various flowers, followed by descriptions of their withering and decay. This imagery serves as a metaphor for the impermanence of human life, helping the departed to release resentments and unresolved ties, and attain peace.


[関灯散花(かんとうさんか)科儀]


これは亡者を超度(ちょうど)するための道教儀式の一つです。「関」は神仏に申し上げる「関告(かんこく)」を意味し、「灯」は東・南・西・北・中央の五方の灯火を指します。亡者が冥界に向かう際、暗闇を通るとされており、灯火を点すのはその道を照らすためです。

儀式では、亡者に対して現世への執着を手放すように呼びかける経文が唱えられます。まず様々な花を讃えるところから始まり、次にその花々が枯れ、しおれていく様子を描写します。これは人生の無常を象徴しており、亡者が恨みや未練を解き放ち、心安らかに旅立てるよう導くことが目的です。




[八卦米篩]

台灣民俗傳統結婚迎娶新娘時,女方會在頭上遮八卦米篩,這個習俗是台灣傳統婚禮文化中相當具代表性的儀式之一,源自閩南、客家等中華傳統文化。

傳統信仰中,新娘在結婚當日被視為喜氣最重的人之一,也因此容易引來「陰煞」或不乾淨之氣。為了替新娘「擋煞」、「轉運」,便會在她出嫁時,使用具有象徵驅邪力量的「八卦米篩」遮在其頭上。

米篩是竹編的圓形工具,上面會貼上紅紙、畫上八卦圖樣或貼紅字、紅紙花等,通常由新娘的長輩,通常是母親或嫂嫂,在新娘出門時,舉在新娘頭上,直到坐入車中後才由男方接手,這一動作不僅是形式上的遮蔽,更象徵著娘家對新娘的庇佑與祝福。

「八卦」源於中國古代易經的宇宙觀,象徵天、地、風、火、水、山等自然運行的原則,民間相信其具有鎮邪、化煞、調和陰陽的力量。而「米篩」則是台灣早期農家常見的工具,用以篩選米穀,亦有「過濾穢氣、篩掉不祥」的隱喻。將八卦與米篩結合,不僅展現出從前農村社會的生活智慧,也反映了信仰融合生活的民間文化特色。


[Bagua Rice Sieve]

In traditional Taiwanese weddings, especially during the bridal escort ceremony, it is customary for the bride to have a Bagua rice sieve held above her head. This ritual, deeply rooted in Taiwanese wedding culture, originates from Minnan and Hakka traditions within Chinese heritage.

According to traditional beliefs, the bride is considered one of the most auspicious and “joy-filled” individuals on the wedding day. However, such strong positive energy is also thought to attract negative forces or “yin evil.” To protect the bride from these harmful influences and to ensure good fortune, a rice sieve adorned with Bagua symbols is used to shield her as she departs from her parental home.

The rice sieve, a round bamboo tool traditionally used in farming to sift grains, is often decorated with red paper, Bagua diagrams, auspicious Chinese characters, or red paper flowers. Typically, it is held by a senior female relative—such as the bride’s mother or sister-in-law—above the bride’s head until she enters the wedding car, at which point the groom’s family takes over. This act symbolizes not just physical protection but also the blessings and guardianship of the bride’s family.

The “Bagua” comes from the ancient Chinese I Ching cosmology, representing natural elements like heaven, earth, wind, fire, water, and mountains. In folk belief, it possesses the power to dispel evil, neutralize negative forces, and balance yin and yang. The rice sieve, as a common agricultural tool, metaphorically “filters out bad luck and impurities.” The combination of Bagua and the rice sieve reflects both practical rural wisdom and the deep intertwining of daily life with spiritual belief in Taiwanese folk culture.


[八卦米篩(はっけべいし)]

台湾の伝統的な結婚式、特に花嫁を迎えに行く「迎娶(インチュウ)」の儀式では、花嫁の頭上に「八卦米篩(はっけべいし)」をかざす風習があります。この儀式は台湾の婚礼文化を象徴する重要なもので、閩南(びんなん)や客家(はっか)などの中華伝統文化に由来しています。

民間信仰によれば、結婚当日の花嫁は非常に「喜気(きき)」、つまり陽のエネルギーが最も高まる存在とされ、その強い運気は同時に「陰の邪気」や不浄な気を引き寄せやすいとも考えられています。そのため、花嫁を邪気から守り、運気を良くするために、八卦の図が描かれた米篩を頭上に掲げて送り出すのです。

米篩は竹で編まれた円形の農具で、かつては米や穀物をふるい分けるために使用されていました。そこに赤い紙を貼ったり、八卦の模様や縁起の良い文字、赤い紙花などを飾ります。通常、この役目は花嫁の母親や義姉などの女性の親族が担い、花嫁が婚礼の車に乗り込むまでその頭上で米篩を支えます。その後、男性側に引き継がれます。この行為は単なる形式的な遮蔽ではなく、娘を守り送り出す家族の祈りと加護の象徴でもあります。

「八卦」は古代中国の『易経』の宇宙観に基づくもので、天・地・風・火・水・山など自然の原理を象徴し、邪を祓い、陰陽のバランスを整える力があるとされています。一方、「米篩」は台湾の農村において日常的に使われていた道具であり、「不浄をふるい落とす」「悪運を濾し出す」といった意味が込められています。この二つが組み合わさった八卦米篩は、昔の農村の知恵と、生活に根ざした信仰文化が融合した象徴的な存在です。




[收禁命魔]

為道教重要儀式之一,起源於天地初開,真爐降世,象徵天地正氣。命魔代表世間邪惡,意圖奪取真爐,遂由天師奉命收禁,象徵人類除惡向善的決心。儀式中,命魔扮相詼諧,天師與命魔交鋒,營造緊張氛圍。過程中以燒紅鐵球淬入醋碗,藉煙氣引發心魔,寓意透過儀式將紛亂心性收攝,回歸純善本心。最終由玄天上帝安置真文,象徵以文教教化人心,廣施德化。

[The Ritual of “Capturing and Sealing the Fate Demon”]

“Capturing and Sealing the Fate Demon” is an important Taoist ritual, originating from the beginning of creation when the heavens bestowed the True Censer, symbolizing the righteous energy between heaven and earth. The Fate Demon, embodying all evil in the world, sought to steal the True Censer, leading the Celestial Master to subdue and capture it, symbolizing humanity’s determination to eliminate evil and uphold goodness. During the ritual, the Fate Demon appears in a comical form, and the Celestial Master engages it in dramatic combat, creating an atmosphere of tension and excitement. A burning iron ball is immersed in a vinegar-filled bowl, and participants inhale the rising smoke, symbolically drawing out inner demons. Through this process, chaotic emotions are calmed, and pure, kind-hearted nature is restored. The ritual concludes with Xuantian Shangdi safeguarding the True Scriptures, representing the role of culture and education in guiding human virtue.


[命魔を収禁する儀式]

「命魔を収禁する儀式」は、道教における重要な儀式の一つです。天地開闢の折、天より授けられた真炉は天地間の正気を象徴しました。人間界のあらゆる邪悪を象徴する命魔は、真炉を奪おうとし、これを阻止すべく天師が命を受け、命魔を収禁したことに由来します。これは、人間が悪を除き善を目指す決意を象徴しています。儀式中、命魔は滑稽な扮装で現れ、天師と激しく対決し、緊張感あふれる場面が展開されます。焼けた鉄球を酢の入った碗に入れ、その煙を吸うことで心の中の魔を引き出す象徴的な行為も行われ、心の乱れを鎮め、純粋な善性へと立ち返ることを目指します。最終的に玄天上帝が真文を安置し、文教を通じて人々を教化する意義を表します。









沒有留言:

張貼留言